
那洛巴大师教言集NARO21ཡི་དམ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ།
1-4-12a

༄༅། །ཡི་དམ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ།
༄༅། །ཡི་དམ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲི་ཧེ་བཛྲ་བྷུ་ཛ་ས་ཏ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་
དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཁྱབ་མཛད་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཁ་སྦྱར་གནས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་
ལ་བདེ་སྟེར་བའི། །དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད། །དེས་བསྡུས་པས་ཏེ་རྒྱས་པར་མིན། །སྐལ་ལྡན་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ནང་པར་མལ་ནས་ལངས་ནས་
ནི། །གདོང་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་དག་གམ་ཆུ་བོའི་ངོགས། །ཤིན་དུ་(ཏུ་)དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག །རྣལ་འབྱོར་དཔའ་བོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྤྱི་བོ་
ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་རང་གིས་ལུས་པོ་ནི། །སྟོན་ཁའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་བསམ། །སྙིང་ཁར་པཾ་ལས་པདྨའི་སྟེང་། །རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་
འཁོར་བསམ། །དེའི་འོད་ཟེར་མེ་ལྟ་བུས། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བསྲེགས་པར་བསམ། །དེ་ནས་བགེགས་མེད་བདག་ཉིད་ནི། །མདུན་དུ་བླ་མ་འདོད་ལྷ་དང་། །སངས་རྒྱས་ལྷ་མོའི་
1-4-12b

ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བསམ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །བསམས་ཏེ་འོད་ཟེར་རྣམས་འཕྲོས་ནས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང་། །བཏང་སྙོམས་ཡང་ནི་
བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སྐད་ཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་གནས་ཏེ། །བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དག་བསམ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙ་ན་བཛྲ་ས་བྷ་ཝ་
ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ། སྔགས་འདིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དངོས་སུ། །ཧཱུཾ་གི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་ཀུན་དུ་(ཏུ་)འཁྲུད། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །སྦྱངས་ཏེ་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པར་
བྱས། །ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་དེ་ལས་ནི། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱུར། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་
དྲིལ་བུ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་མགུལ་ནས་མཁྱུད། །ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁ་ཊཾ་འཛིན། །དེ་བཞིན་གཡས་ན་གྲི་གུག་འཛིན། །ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་
གཙིགས་པ་སྟེ། །བདག་པོའི་ཞལ་ནི་མངོན་པར་མཛད། །གཡས་བརྐྱང་པའི་བཞུགས་བསོ། །པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་ན་བཞུགས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ལྷ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དབུ་ལ་
1-4-13a

བརྒྱན། །དབུ་བརྒྱན་ཐོད་པའི་དུམ་བུས་བྱས། །སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཛེས། །མི་མགོ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཚུལ་འཆང་ཅན

【现代汉语翻译】
那洛巴大师教言集NARO21之喜金刚法本
1-4-12a
喜金刚法本
喜金刚法本
于印度语：Śrī Hevajra Bhūja Sādhanamā,
于藏语：དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། (梵文 श्री हेवज्र भुज साधनम्, Śrī Hevajra Bhuja Sādhanam, 吉祥喜金刚生起法)
礼敬吉祥金刚吽！
于三界中无处不在者，
智慧与方便结合之所，
赐予世间一切安乐者，
我向勇士黑汝嘎顶礼！
此乃撮要而非广说。
为利有缘众生故，
我将宣说修持之法。
清晨自床上起身，
应净面等诸身。
于尸陀林或河岸，
或极寂静之处所，
修持黑汝嘎，慈悲之主，
瑜伽勇士当修持。
自顶至足，
书写十六元音字母。
以此，自身之身体，
观想如秋月般。
于心间，由“པཾ” (藏文 པཾ，梵文 पं，paṃ，莲花种子字)生莲花之上，
由“རཾ་” (藏文 རཾ་，梵文 रं，raṃ，火种子字)生太阳之坛城。
其光芒如火焰般，
观想焚烧所有魔众。
之后，为无障之自性，
于前方，上师、本尊，
以及诸佛母之众，
以意念供养。
之后，观想心间之字母“ཧཱུཾ”，(藏文 ཧཱུཾ，梵文 हुं，hūṃ，吽字)
放出光芒，
修持慈、悲、喜、舍。
之后，了知一切诸法，
皆无自性。
刹那安住于空性中，
观想自身为五种智慧。
ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙ་ན་བཛྲ་ས་བྷ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ། (藏文 ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙ་ན་བཛྲ་ས་བྷ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ，梵文 ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmāko'ham， 嗡，空性智慧金刚自性，我即是)
以此咒，了知五种智慧之真实，
自身即是“ཧཱུཾ” (藏文 ཧཱུཾ，梵文 हुं，hūṃ，吽字)之自性。
五种光芒普照，
以此净化所有众生，
融入心间。
自明点融化中，
于莲花日轮之上，
自身化为吉祥黑汝嘎。
一面二臂，
身色黑色，极其怖畏。
手持金刚杵和铃，
金刚亥母自颈拥抱。
佛母一面二臂，
左手持颅器和卡杖嘎，
同样，右手持钺刀。
略微龇牙，
显露主尊之面容。
右腿伸展之姿，
安住于莲花日轮之上。
具足五印之本尊，
以各种金刚为头饰，
以头盖骨为头饰之饰品，
顶髻以半月装饰。
持有百半人头之相。
1-4-13a

【English Translation】

Collection of Teachings of Master Naropa NARO21 Yidam Delighted Vajra Scroll.
1-4-12a
Yidam Delighted Vajra Scroll
Yidam Delighted Vajra Scroll
In Sanskrit: Śrī Hevajra Bhūja Sādhanamā,
In Tibetan: དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། (Śrī Hevajra Bhuja Sādhanam, Glorious Hevajra Two-Armed Sadhana)
Homage to Glorious Vajra Hum!
He who pervades the three realms,
The abode of the union of wisdom and means,
Who bestows bliss upon all the world,
I bow to the hero Heruka!
This is concise, not extensive.
For the sake of fortunate sentient beings,
I shall explain the method of practice.
In the morning, rising from bed,
One should purify the face and so forth.
In a charnel ground or on a riverbank,
Or in a very secluded place,
Practice Heruka, lord of compassion,
The yogi hero should practice.
From the crown of the head to the feet,
Write the sixteen vowels.
With this, one's own body,
Visualize as being like an autumn moon.
At the heart, on top of a lotus from 'paṃ',
Visualize a sun mandala from 'raṃ'.
Its rays, like fire,
Visualize burning all the hosts of obstacles.
Then, as the nature of being without obstacles,
In front, the guru, the desired deity,
And the hosts of buddhas and goddesses,
Offer with the mind.
Then, the letter 'hūṃ' at the heart,
Thinking, radiate rays of light,
Meditate on love, compassion, joy, and equanimity.
After that, know that all dharmas,
Are without inherent existence.
For a moment, abide in emptiness,
Visualize oneself as the five wisdoms.
Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmāko'ham.
With this mantra, know the reality of the five wisdoms,
One's self is the nature of 'hūṃ'.
The five rays of light shine everywhere,
With this, purify all sentient beings,
And dissolve them into the heart.
From the melting of the bindu,
On top of a lotus and sun seat,
One's self becomes glorious Heruka.
One face and two arms,
Body color black, extremely terrifying.
Holding a vajra and bell in the hands,
Vajravarahi embraces from the neck.
The goddess has one face and two arms,
In the left hand, she holds a skull cup and khatvanga,
Likewise, in the right hand, she holds a curved knife.
Slightly bared fangs,
Revealing the face of the lord.
In a posture with the right leg extended,
Residing on top of a lotus and sun.
The deity with the five seals,
Adorned with various vajras on the head,
The head ornament is made of pieces of skull,
The topknot is adorned with a crescent moon.
Holding the appearance of a hundred and a half human heads.
1-4-13a

--------------------------------------------------------------------------------

། །སྟག་གི་ལྤགས་པས་ཤམ་ཐབས་བྱས། །དེ་
ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྙིང་ཁར་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་བསམ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་པར་བྱ། །དེའི་ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས། །རང་བཞིན་
གྱིས་ནི་དག་པར་འགྱུར། །སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནི། །དབང་བསྐུར་མཆོད་དང་བསྟོད་པར་བྱས། །བདུད་རྩི་མྱང་པར་བྱས་ནས་ནི། །དོན་དམ་བདེ་བ་རྫོགས་པར་བྱ། །ལུས་ལ་འཁོར་
ལོ་བཞི་དམིགས་ནས། །ལྟེ་བ་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོ་རུ། །སྤྲུལ་པ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དགའ་བ་ལ་སོགས་ཤེས་
པར་བྱ། །དང་པོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །བསྐྱེད་རིམས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ནོ། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྡོམ་པར་བྱས། །གཉིས་པ་པདྨ་འདབ་
བརྒྱད་དེ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་བསམ་པར་བྱ། །དེའི་ལྟེ་བར་གནས་པར་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་ཨོཾ། །བཞི་པ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྟེ། །འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་
1-4-13b

པ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཾ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྡོམ་པར་བཤད། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྐྱེད་པ་འདིས། །བསམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་བཞིར་ཤེས་བྱ། །
ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་བསྲེག་པར་བྱ། །སྲོག་དང་བརྩོལ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཤེས་རབ་གཏུམ་མོ་སྤར་བར་བྱ། །ལྟེ་བ་ལ་འབར་གཏུམ་མོ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་
ལྔ་ནི་བསྲེག་པར་བྱེད། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་ནས་ཀྱང་། །ཧཾ་བསྲེགས་རི་བོང་རྒྱུན་ཡང་འབབ། །རྣ་བ་གཡས་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པ། །མདུན་
དུ་སོང་སྟེ་སྤྱི་བོར་ཞུགས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་འབེབས་པར་བསམ། །སྔོན་དུ་བསྲེགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་གསོ་བར་བྱ། །ལྟེ་བར་རང་
བཞིན་མེད་གནས་སུ། །མཉམ་ཉིད་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱ། །སྣང་བ་མེད་དང་བཞི་མེད་པ། །རྡུལ་བྲལ་རྟོག་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ། །སེམས་མེད་སེམས་སྟེ་(ཏེ་)སེམས་ཀྱི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་
ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མྱོང་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་དེ་ལས་ལྡང་བར་བྱ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་རྣམས། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སླར་ཡང་བསྲེགས། །སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་
1-4-14a

བཤགས་པའི། །ཚད་མེད་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་བ་རྣམས། །བྱས་ནས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་བསམ། །དང་པོ་དབྱངས་ཡིག་ཞུ་བ་ཡིས། །འོད་གསལ་
ཐིག་ལེ་བསྒོམ་བྱས་ན། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ནང་གི་མཚན་མ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ནང་ག

【现代汉语翻译】
身着虎皮裙，
以三昧耶（藏文：དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།，汉语字面意思：彼三加持）加持之。
于心间观想智慧种子字（藏文：ཡེ་ཤེས་ས་བོན་，梵文天城体：ज्ञानबीज，梵文罗马拟音：jñānabīja，汉语字面意思：智慧种子）。
以其光芒迎请，
融入智慧萨埵（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་，梵文天城体：ज्ञानसत्त्व，梵文罗马拟音：jñānasattva，汉语字面意思：智慧勇士）。
其蕴、界等，
自性清净。
复由诸佛，
灌顶、供养与赞颂。
饮用甘露后，
圆满胜义安乐。
于身观想四轮，
脐、心、喉、顶。
化身轮、法轮、受用轮，
以及大乐轮，如是观想。
由四轮之差别，
了知欢喜等。
初为化身轮，
具足生起次第八支。
六十四瓣莲花上，
其中心有字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。
为空行母之誓句。
二为八瓣莲花，
其中心有字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
观想十六瓣莲花。
于其中心安住者，
乃是毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：光明遍照）自性嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
四为大乐轮，
三十二瓣莲花。
其中心有字母杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）。
乃菩提心之自性。
诸佛宣说为誓句。
以此圆满次第之生起，
思维并了知一切为四。
蕴、界与处等，
以智慧之火焚烧。
以命与勤奋之结合，
燃起智慧拙火（藏文：ཤེས་རབ་གཏུམ་མོ，梵文天城体：प्रज्ञा चण्डाली，梵文罗马拟音：prajñā caṇḍālī，汉语字面意思：智慧暴女）。
于脐轮炽燃之拙火，
焚烧五种智慧。
焚烧眼等之后，
杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）被焚，兔常流淌。
从右耳流出，
诸佛安住于世间界。
前往前方，进入顶轮。
取用智慧甘露后，
观想降于自身顶轮。
首先复原先前焚烧之佛与，
眼等。
于脐轮无自性处，
安住于平等性中。
无显现与无四，
离尘、无念、不可思议。
无心之心，乃心之本性。
智慧乃所知之自性。
瑜伽士体验之后，
复从彼中起身。
如幻之事物，
蕴等再次焚烧。
将头发尖端分成百份，
观想无量。
作来去之行，
观想融入脐轮。
首先，通过元音字母的融化，
观想光明点滴，
此乃金刚持（藏文：རྡོ་རྗེས་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）所说。
成就之相将会生起。
内在之相将会生起。
内在之

【English Translation】
Wearing a tiger skin skirt,
Blessing it with the three samayas.
Visualizing the wisdom seed syllable at the heart.
Inviting with its rays,
And merging with the wisdom sattva.
Its aggregates, elements, etc.,
Become pure by nature.
Again, by all the Buddhas,
Empowerment, offerings, and praises are performed.
Having tasted the nectar,
Perfecting the ultimate bliss.
Focusing on the four chakras in the body,
Navel, heart, throat, crown.
Nirmanakaya chakra, Dharma chakra, Sambhogakaya chakra,
And the Great Bliss chakra, contemplate thus.
By the distinctions of the four chakras,
Know the joy and so on.
First is the Nirmanakaya chakra,
Possessing the eight limbs of the generation stage.
On the sixty-four petals,
At its center is the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿).
As the samaya of the dakinis.
Second is the eight-petaled lotus,
At its center is the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Contemplate the sixteen petals.
Residing at its center,
Is the nature of Vairochana, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).
Fourth is the Great Bliss chakra,
Thirty-two petals.
In its center is the letter Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭).
Possessing the nature of bodhicitta.
Taught by all the Buddhas as the samaya.
With this generation of the completion stage,
Think and know everything as four.
Aggregates, elements, and sense bases, etc.,
Burn with the fire of wisdom.
With the union of life and effort,
Kindle the wisdom tummo (藏文：ཤེས་རབ་གཏུམ་མོ，梵文天城体：प्रज्ञा चण्डाली，梵文罗马拟音：prajñā caṇḍālī，汉语字面意思：智慧暴女).
With the tummo blazing at the navel,
Burn the five wisdoms.
Having burned the eyes and so on,
Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) is burned, and the rabbit constantly flows.
Coming out from the right ear,
The Buddhas reside in the world realm.
Going forward, entering the crown.
Having taken the wisdom nectar,
Think of it descending on your own crown.
First, restore the previously burned Buddhas and,
Eyes and so on.
In the natureless place at the navel,
Rest in equality.
Without appearance and without four,
Dust-free, non-conceptual, inconceivable.
Mindless mind, is the nature of mind.
Wisdom is the nature of knowable.
Having experienced by the yogi,
Again, rise from that.
Illusory-like objects,
Aggregates and so on are burned again.
Dividing the tip of a hair into hundreds,
Meditate immeasurably.
Having done the going and coming,
Think of dissolving into the navel.
First, by the melting of vowel letters,
Having meditated on the clear light bindu,
This is what Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེས་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚) said.
The signs of accomplishment will arise.
The inner signs will arise.
The inner

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མཚན་མ་སྐྱེས་པ་ན། །ཕྱིའི་མཚན་མ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །
མཚན་མ་རྙེད་པས་རྣལ་འབྱོར་པས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །བསྒོམ་པ་ངལ་ལམ་སྐྱེ་ན་ནི། །གསང་
སྔགས་འདི་དག་ཆེད་བརྗོད་བྱ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་གསང་སྔགས་སོགས། །བཟླས་པ་ལས་ནི་སྐྱོ་གྱུར་ན། །འབྱུང་པོ་
རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨ་ནཾ་ཨརྱ་ནུད་པན་ནད་ཏྭད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཟ་བའི་ཚེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས། །བདུད་རྩིར་བསམས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་
པ་ནི་ཁྲུས་བྱེད་ཚེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་བསྐུར་བསྒོམ། །གཉིད་ལོག་ཚེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་བསམ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དག་གིས་ནི། །བདག་དང་
1-4-14b

གཞན་རྣམས་མཆོད་པར་བསམ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཞན། །ཤེས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག །སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཀའི་དུས་ཉིད་དུ། །གང་འདོད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །སྔགས་དང་དབྱིབས་
དང་ཆོས་ཉིད་དག །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུད། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་འདི་གསུམ་གྱིས། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་མི་འགྱུར། །སྤྲོས་མེད་འཁོར་ལོའི་བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)ཐབས་འདི། །བརྩམས་
པའི་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །སྤྲོས་མེད་གོ་འཕངས་(འཕང་)ཐོབ་པར་ཤོག །སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ན་རོ་པ་དང་། ལོ་ཙྪ་བ་
མར་སྟོན་ཆོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་རྫོགས་སོ། །ཨྠིྀ།། །།


目录
ཡི་དམ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ།

【现代汉语翻译】
当内在的相（mtshan ma， लक्षण，lakṣaṇa，特征、相）不生起时，外在的相就会生起。
通过获得相，瑜伽士将获得佛陀的菩提（byang chub， बोधि，bodhi，觉悟）。
将毫无疑问地证悟完全清净的法身（chos kyi sku， धर्मकाय，dharmakāya，法身）。
如果禅修时感到疲劳，就应念诵这些秘密真言（gsang sngags）：
嗡 扎亚 阿克谢帕 吽 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ त्रैलोक्य आक्षेप हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ trailokya ākṣepa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡，三界，驱逐，吽 吽 啪 梭哈)
嗡 班杂 维若匝尼耶 吽 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनि ये हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡，金刚，毗卢遮那，耶，吽 吽 啪 梭哈)
如果念诵本尊（lha，देव，deva，天神）和本尊母（lha mo，देवी，devī，女神）、秘密真言等感到厌倦，
就应向诸鬼神（'byung po， भूत，bhūta， भूत）施食（gtor ma）。
嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛 南 阿雅 努帕那 纳特瓦 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨ་ནཾ་ཨརྱ་ནུད་པན་ནད་ཏྭད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akaro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ arya nudpan nadtvad，嗡，阿字，口，一切，法，圣，原始，无生)
嗡 阿 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，嗡，阿，吽，啪，梭哈)
瑜伽士在进食时，应观想为甘露（bdud rtsi，अमृत，amṛta，不死甘露）并食用。
瑜伽士在沐浴时，应观想为所有佛陀的灌顶（dbang bskur， अभिषेक，abhiṣeka，灌顶）。
瑜伽士在入睡时，应观想为方便（thabs，उपाय，upāya，方便）和智慧（shes rab，प्रज्ञा，prajñā，智慧）的自性。
对于所欲的功德，应观想为供养自己和他人。
了解自己与他人一样，从而投入利益众生的事业。
在四种行为（spyod lam bzhi，四威仪）的任何时候，都应禅修所希望的本尊瑜伽。
真言、形象和法性（chos nyid，धर्मता，dharmatā，法性），以三种瑜伽的方式顶礼。
通过这三种瑜伽的方式，不会被轮回（srid pa，संसार，saṃsāra，轮回）的过患所染污。
这部无戏论（spros med，निःप्रपंच，niḥprapañca，无戏论）的坛城（'khor lo，मण्डल，maṇḍala，坛城）修法，
通过撰写此书所获得的功德，愿所有众生，都能获得无戏论的果位（go 'phangs）。
由莲花生大师（slob dpon mtsho skyes rdo rje）所著，印度堪布（mkhan po，उपाध्याय，upādhyāya，亲教师）那若巴（na ro pa）和译师（lo ts+tsh+ba）玛尔顿秋（mar ston chos）所翻译完成。
目录：喜金刚（yi dam dgyes pa rdo rje）的纸张。

【English Translation】
When the inner mark (mtshan ma, लक्षण, lakṣaṇa, sign, characteristic) does not arise, the outer mark will arise.
By obtaining the mark, the yogi will attain the enlightenment (byang chub, बोधि, bodhi, bodhi) of the Buddha.
One will undoubtedly realize the completely pure Dharmakaya (chos kyi sku, धर्मकाय, dharmakāya, Dharmakaya).
If fatigue arises during meditation, these secret mantras (gsang sngags) should be recited:
Om Trailokya Akshepa Hum Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ त्रैलोक्य आक्षेप हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ trailokya ākṣepa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，Om, Three Realms, Expel, Hum Hum Phat Svaha)
Om Vajra Vairocaniye Hum Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनि ये हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，Om, Vajra, Vairocana, Ye, Hum Hum Phat Svaha)
If one becomes weary from reciting the deity (lha, देव, deva, god) and the deity's consort (lha mo, देवी, devī, goddess), secret mantras, etc.,
one should offer food (gtor ma) to the spirits ( 'byung po, भूत, bhūta, भूत).
Om Akaro Mukham Sarva Dharma Nam Arya Nudpan Nadvad (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨ་ནཾ་ཨརྱ་ནུད་པན་ནད་ཏྭད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akaro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ arya nudpan nadtvad，Om, A-syllable, mouth, all, dharmas, noble, primordial, unborn)
Om Ah Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，Om, Ah, Hum, Phat, Svaha)
When eating, the yogi should contemplate it as nectar (bdud rtsi, अमृत, amṛta, nectar of immortality) and consume it.
When the yogi bathes, he should contemplate it as the empowerment (dbang bskur, अभिषेक, abhiṣeka, empowerment) of all the Buddhas.
When the yogi falls asleep, he should contemplate the nature of skillful means (thabs, उपाय, upāya, skillful means) and wisdom (shes rab, प्रज्ञा, prajñā, wisdom).
With desirable qualities, one should contemplate offering to oneself and others.
Knowing that oneself is the same as others, one should engage in the benefit of beings.
At all times during the four activities (spyod lam bzhi, four postures), one should meditate on the yoga of the desired deity.
Mantra, form, and suchness (chos nyid, धर्मता, dharmatā, suchness), one prostrates in the three ways of yoga.
Through these three ways of yoga, one will not be stained by the faults of samsara (srid pa, संसार, saṃsāra, samsara).
This practice of the non-elaboration (spros med, निःप्रपंच, niḥprapañca, non-elaboration) mandala ( 'khor lo, मण्डल, maṇḍala, mandala),
through the merit gained from composing this, may all sentient beings attain the state (go 'phangs) of non-elaboration.
Composed by Master Padmasambhava (slob dpon mtsho skyes rdo rje), translated by the Indian Abbot (mkhan po, उपाध्याय, upādhyāya, preceptor) Naropa (na ro pa) and the translator (lo ts+tsh+ba) Marton Chö (mar ston chos).
Table of Contents: The Paper of Hevajra (yi dam dgyes pa rdo rje).

--------------------------------------------------------------------------------

